Google Translate’in Yanlış Çevirdiği Yapı
Kurs Hakkında
Google Translate ‘stop + to verb’ yapısını çoğu zaman yanlış çeviriyor. Çünkü ‘stop + Ving’ yapısı ile karışıyor ⚠️
¬ I stopped swimming
: Yüzmeyi bıraktım
¬ I stopped to swim
: Yüzmek için durdum
⚠️Google T. bunu, ilk örnekteki gibi ‘yüzmeyi bıraktım’ diye çeviriyor ❌
📌 İki Yapı Farkı
▪️Stop + V-ing: Devam eden eyleme son vermek:
¬ I stopped drinking coffee
: Kahve içmeyi bıraktım
¬ I stop drinking coffee
: Kahve içmeyi bırakıyorum
▪️Stop + to verb: Bir eylemi gerçekleştirmek için durmak:
¬ I stopped to drink coffee
: Kahve içmek için durdum
¬ I stop to drink coffee every morning
: Her sabah kahve içmek için duruyorum
📌 Neden Yanlış Çeviriyor: Çünkü temelde ‘To verb’ ve ‘V-ing’ yapılı kelimeler benzer çevrilir:
· To swim: Yüzmek
· Swimming: Yüzme
🚨Ama ‘to swim: yüzmek İÇİN’ şeklinde de kullanılır. Ve “stop + to verb”, o eylemi yapmak, gerçekleştirmek İÇİN durmak demektir.
📝 Özetle, bir eylemi durdurmak, bırakmak istediğinizde veya birisine bırakmasını söylediğinizde her zaman ‘stop + Ving’ yapı kullanılır:
¬ Please stop doing that
: Lütfen şunu yapmayı bırak
¬ Please stop eating with your mouth open
: Lütfen ağzın açıkken yemeyi bırak
📌 Doğru vs. Yanlış Örnekler:
¬ I stopped smoking
: Sigaraya içmeyi bıraktım
↳ Eylem durdu
¬ I stopped to smoke
: Sigara içmek için durdum
↳ Eylemi gerçekleştirmek için durdu
⚠️G.Ç: Sigara içmeyi bıraktım ❌
~
– I stopped eating dinner
: Akşam yemeği yemeyi bıraktım
– I stopped to eat dinner
: Akşam yemeği yemek için durdum
⚠️G.Ç: Akşam yemeği yemeyi bıraktım❌
~
– I stopped doing my homework
: Ödevimi yapmayı bıraktım
– I stopped to do my homework
: Ödevimi yapmak için durdum
⚠️G.Ç: Ödevimi yapmayı bıraktım ❌
~
– Everyone stopped smoking when the boss came
: Patron geldiğinde herkes sigara içmeyi bıraktı
¬ I stopped to buy a tea
: Çay almak için durdum
¬ I have stopped drinking coffee
: Kahve içmeyi bıraktım
#arkaplaningilizce